main clause
英 [ˌmeɪn ˈklɔːz]
美 [ˌmeɪn ˈklɔːz]
n. 主句
牛津词典
noun
- 主句
a group of words that includes a subject and a verb and can form a sentence
柯林斯词典
- (语法中的)主句
Amain clauseis a clause that can stand alone as a complete sentence.
英英释义
noun
- a clause in a complex sentence that can stand alone as a complete sentence
双语例句
- Concessive adverbial clause is used to express certain unfavorable circumstances or opposite conditions, which however, do not prevent the action in the main clause from happening.
让步状语从句表示某种不利的情况或相反的条件,但这些因素并不能阻止主句动作的发生。 - The frequency of errors on introductory connectives made by non-major college students in advanced proficiency level is similar to that of errors in the relation between subordinate clause and main clause.
高级水平的非英语专业的大学生出现关联词错误与主从句关系错误的频数基本差不多; - This Paper discusses selection principle and method for main blower of Clause sulfur recovery unit, and control way of flow rate, gives a conversion formuls of characteristic curve of centrifugal blower, puts forward several matters to which the attention must be paid in selecting main blower.
本文论述了硫磺回收装置主风机的设计选用原则、选用方法及流量调节方式,给出了离心鼓风机的特性曲线换算公式,并提出了设计选用主风机所需注意的问题。 - A sentence composed of at least one main clause and one subordinate clause.
至少包含一个主句和一个从句的句子。 - The main problems include: the autonomy of arbitration clause, i.e. where the principal contract is invalid or becomes invalid or even does not exist, is the arbitration clause in a bill of lading still effective?
涉及到的问题有:提单仲裁条款独立性问题,即主合同无效或失效,甚至根本不存在时,提单仲裁条款是否仍然有效; - Catch main clause to pick up important information.
捕捉句子主干提取重要信息。 - Selection of Main Blower in Clause Sulfur Recovery Unit
克劳斯硫磺回收装置主风机选用 - Some temporal adverbial clauses, judging from their forms, may be seriously misled to express temporal concept. And yet, they actually mark an adversative, causative, conditional, concessive, purposive or preference relation existing in the subordinate clause and the main clause in logic.
尽管有些状语从句从形式上看是时间状语,但从逻辑判断来分析却表示转折、原因、条件、让步、目的和取舍等关系。 - The second section shows the equivalent effects of the main verbs of clause processes and semantic functions between English and Chinese. By contrasting the examples between English and Chinese, it demonstrates the correspondent relationship of process translation between English and Chinese and its availability in translation.
第2小节阐述小句过程主要动词与英汉语义功能等效翻译问题,通过英汉实例对比,说明英汉过程翻译的对应关系和可行性。 - Clauses of contrast give information that surprises, or contrasts with the main clause.
对比状语从句用来表示超出主句表达的意义或与主句形成对比的信息。
